Ghalib (Urdu: غاؔلِب, Hindi: ग़ालिब), born Mirza Asadullah Baig Khan (Urdu: مِرزا اسَدُاللہ بیگ خان, Hindi: मिर्ज़ा असदुल्लाह् बेग खiन), 26 June 1797 – 15 February 1869), was a prominent Urdu and Persian-language poet during the last years of the Mughal Empire. He used his pen-names of Ghalib (Urdu: غالِب, ġhālib means "dominant") and Asad (Urdu: اسَد, Asad means "lion"). His honorific was Dabir-ul-Mulk, Najm-ud-Daula. During his lifetime the Mughals were eclipsed and displaced by the British and finally deposed following the defeat of the Indian rebellion of 1857, events that he described. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. Ghalib, the last great poet of the Mughal Era, is considered to be one of the most famous and influential poets of the Urdulanguage. Today Ghalib remains popular not only in India and Pakistan but also among the Hindustani diaspora around the world.
Contents
- 1Personal life
- 1.1Background
- 2Mughal Titles
- 3Literary career
- 3.1Letters
- 3.2Pen name
- 4Mirza Ghalib and Sir Syed Ahmed Khan
- 5Religious views
- 6Views on Hindustan
- 7Poetry in Persian
- 8Contemporaries and disciples
- 8.1Ghalib's grave
- 9Films and TV serial on Ghalib
- 9.1Stage plays on Ghalib
- 10Ghalib in today's culture
- 10.1Google Doodle
- 11See also
- 12References
- 13Further reading
- 14External links
Personal life
Background
Mirza Abdullah Baig Khan (Ghalib's father) married Izzat-ut-Nisa Begum, an ethnic Kashmiri, and then lived at the house of his father-in-law. He was employed first by the Nawab of Lucknow and then the Nizam of Hyderabad, Deccan. He died in a battle in 1803 in Alwar and was buried at Rajgarh (Alwar, Rajasthan). Then Ghalib was a little over 5 years of age. He was raised first by his Uncle Mirza Nasrullah Baig Khan.
At the age of thirteen, Ghalib married Umrao Begum, daughter of Nawab Ilahi Bakhsh (brother of the Nawab of Ferozepur Jhirka).He soon moved to Delhi, along with his younger brother, Mirza Yousuf Khan, who had developed schizophrenia at a young age and later died in Delhi during the chaos of 1857.
In accordance with upper class Muslim tradition, he had an arranged marriage at the age of 13, but none of his seven children survived beyond infancy. After his marriage he settled in Delhi. In one of his letters he describes his marriage as the second imprisonment after the initial confinement that was life itself. The idea that life is one continuous painful struggle which can end only when life itself ends, is a recurring theme in his poetry. One of his couplets puts it in a nutshell:
- قید حیات و بند غم ، اصل میں دونوں ایک ہیں
- موت سے پہلے آدمی غم سے نجات پائے کیوں؟
- क़ैद-ए-हयात-ओ-बंद-ए-ग़म, अस्ल में दोनों एक हैं
- मौत से पहले आदमी ग़म से निजात पाए क्यूँ?
- The prison of life and the bondage of grief are one and the same
- Before the onset of death, why should man expect to be free of grief?
- بازیچہ اطفال ہے دنیا میرے آگے
- ہوتا ہے شب و روز تماشا میرے آگے
- बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है दुनिया मेरे आगे
- होता है शबो-रोज़ तमाशा मेरे आगे।
- Just like a child's play this world appears to me
- Every single night and day, this spectacle I see
Ghalib was proud of his reputation as a rake. He was once imprisoned for gambling and subsequently relished the affair with pride. In the Mughal court circles, he even acquired a reputation as a "ladies' man".[10]:41 Once, when someone praised the poetry of the pious Sheikh Sahbai in his presence, Ghalib immediately retorted:
How can Sahbai be a poet? He has never tasted wine, nor has he ever gambled; he has not been beaten with slippers by lovers, nor has he ever seen the inside of a jail.[10]:41
| ؎ | اگ رہا ہے در و دیوار سے سبزہ غاؔلب |
| ہم بیاباں میں ہیں اور گھر میں بہار آئی ہے |
Mughal Titles
In 1850, Emperor Bahadur Shah Zafar II bestowed upon Mirza Ghalib the title of "Dabir-ul-Mulk". The Emperor also added to it the additional title of "Najm-ud-daula".[1] The conferment of these titles was symbolic of Mirza Ghalib's incorporation into the nobility of Delhi. He also received the title of 'Mirza Nosha' from the Emperor, thus adding Mirza as his first name. He was also an important courtier of the royal court of the Emperor. As the Emperor was himself a poet, Mirza Ghalib was appointed as his poet tutor in 1854. He was also appointed as tutor of Prince Fakhr-ud Din Mirza, eldest son of Bahadur Shah II,(d. 10 July 1856). He was also appointed by the Emperor as the royal historian of Mughal Court.Being a member of declining Mughal nobility and old landed aristocracy, he never worked for a livelihood, lived on either royal patronage of Mughal Emperors, credit or the generosity of his friends. His fame came to him posthumously. He had himself remarked during his lifetime that he would be recognized by later generations. After the decline of the Mughal Empire and the rise of the British Raj, despite his many attempts, Ghalib could never get the full pension restored.
Literary career[edit]
Ghalib started composing poetry at the age of 11. His first language was Urdu, but Persian and Turkish were also spoken at home. He received an education in Persian and Arabic at a young age. When Ghalib was in his early teens, a newly converted Muslim tourist from Iran (Abdus Samad, originally named Hormuzd, a Zoroastrian) came to Agra.[according to whom?] He stayed at Ghalib's home for two years and taught him Persian, Arabic, philosophy, and logic.[11]
In keeping with the conventions of the classical ghazal, in most of Ghalib's verses, the identity and the gender of the beloved is indeterminate. The critic/poet/writer Shamsur Rahman Faruqui explains[13] that the convention of having the "idea" of a lover or beloved instead of an actual lover/beloved freed the poet-protagonist-lover from the demands of realism. Love poetry in Urdu from the last quarter of the seventeenth century onwards consists mostly of "poems about love" and not "love poems" in the Western sense of the term.
The first complete English translation of Ghalib's ghazals was Love Sonnets of Ghalib, written by Sarfaraz K. Niazi and published by Rupa & Co in India and Ferozsons in Pakistan. It contains complete Roman transliteration, explication and an extensive lexicon.[15]
Letters
Ghalib was a chronicler of a turbulent period. One by one, Ghalib saw the bazaars – Khas Bazaar, Urdu Bazaar, Kharam-ka Bazaar, disappear, and whole mohallas (localities) and katras (lanes) vanish. The havelis (mansions) of his friends were razed to the ground. Ghalib wrote that Delhi had become a desert. Water was scarce. Delhi was "a military camp". It was the end of the feudal elite to which Ghalib had belonged. He wrote:
"An ocean of blood churns around me
Alas! Were this all!
The future will show
What more remains for me to see."[17]
Pen name
His original Takhallus (pen-name) was Asad, drawn from his given name, Asadullah Khan. At some point early in his poetic career he also decided to adopt the pen-name of Ghalib (meaning all conquering, superior, most excellent). At some places in his poetry Ghalib also used the pen name of Asad Ullah Khan.[citation needed]Mirza Ghalib and Sir Syed Ahmed Khan[edit]
| “ | Good news my friends, this ancient book's doorIs now open, because of the Syed's grace and fortune, 1 The eye began to see, the arm found strength That which was wrapped in ancient clothes, now put on a new dress. 2 And this idea of his, to establish its text and edit the A’in Puts to shame his exalted capability and potential, 3 He put his heart to a task and pleased himself And made himself an auspicious, free servant. 4 One who isn’t capable of admiring his quality Would no doubt praise him for this task, 5 For such a task, of which this book is the basis Only an hypocrite can offer praise. 6 I, who am the enemy of pretence And have a sense of my own truthfulness, 7 If I don’t give him praise for this task It's proper that I find occasion to praise. 8 I have nothing to say to the perverse None know what I know of arts and letters, 9 In the whole world, this merchandise has no buyer. What profit could my Master hope from it? 10 It should be said, it's an excellent inventory So what's there to see that's worth seeing? 11 And if you talk with me of Laws and Rules Open your eyes, and in this ancient halting-place 12 Look at the Sahibs of England. Look at the style and practice of these, 13 See what Laws and Rules they have made for all to see What none ever saw, they have produced. 14 | ” |
| “ | Science and skills grew at the hands of these skilled onesTheir efforts overtook the efforts of the forebears. 15 This is the people that owns the right to Laws and Rules None knows to rule a land better than they, 16 Justice and Wisdom they’ve made as one They have given hundreds of laws to India. 17 The fire that one brought out of stone How well these skilled ones bring out from straw! 18 What spell have they struck on water That a vapour drives the boat in water! 19 Sometimes the vapour takes the boat down the sea Sometimes the vapour brings down the sky to the plains. 20 Vapour makes the sky-wheel go round and round Vapour is now like bullocks, or horses. 21 Vapour makes the ship speed Making wind and wave redundant. 22 Their instruments make music without the bow They make words fly high like birds: 23 Oh don’t you see that these wise people Get news from thousands of miles in a couple of breaths? 24 They inject fire into air And the air glows like embers, 25 Go to London, for in that shining garden The city is bright in the night, without candles. 26 Look at the businesses of the knowledgeable ones: In every discipline, a hundred innovators! 27 Before the Laws and Rules that the times now have All others have become things of yesteryears, 28 Wise and sensitive and prudent one, does your book Have such good and elegant Laws? 29 When one sees such a treasure house of gems Why should one glean corn from that other harvest? 30 Well, if you speak of its style, it's good No, it's much better than all else that you seek 31 But every good always has a better too If there's a head, there's also a crown for it. 32 Don’t regard that Generous Source as niggardly It's a Date-Palm which drops sweet light, like dates. 33 Worshipping the Dead is not an auspicious thing And wouldn’t you too think that it's no more than just words? 34 The Rule of silence pleases my heart, Ghalib You spoke well doubtless, not speaking is well too. 35 Here in this world your creed is to worship all the Prophet's children, Go past praising, your Law asks you to pray: 36 For Syed Ahmad Khan-e Arif Jang Who is made up entirely of wisdom and splendour 37 Let there be from God all that he might wish for Let an auspicious star lead all his affairs. 38 | ” |
Comments
Post a Comment